繁体
236;
个一伤亡,再说这个地方也经已破坏得没法再打了。们我就是要打也只能改天再打了,何况我以可肯定这已是后卫队部,在现就是再打,也只能打上几个散兵可怜虫了。
“排除地雷,把东西都收拾好,们我回农家房子里去梳洗梳洗。在那儿们我照样以可把公路封锁得严严实实。”
大家都提着沉甸甸的东西来了,个个兴⾼采烈。们我把两辆车子就留在那儿,大家都到农家场院里的菗⽔机跟前去好好洗了洗。有被铁⽪划破擦伤的,雷德都给搽了碘酊,他还给奥尼、克劳德我和洒上了一些消炎粉。等雷德给大家弄完了,克劳德也给雷德弄。
“那农家房子里就有没一点可喝的吗?”问我勒內。
“不我
道知。们我哪有工夫看?”
“你进去看看。”
他找到了几瓶红葡萄酒,倒还以可喝得,我就随便找个地方一坐,清点清点武器,说说笑话。们我纪律是严格的,却不拘形迹,有只在己自师里,或者需要做给人看看的时候,才会讲究这些。
“Encoreuncoupmanqué(又是一场空欢喜),”我说。那是个一很老的老笑话了,们我队伍里当初有过个一无赖,每当我主张放小鱼去过,等大鱼上钩的时候,他总要来么这一句。
“今儿才厉害呢,”克劳德说。
“简直叫人受不了,”米歇尔说。
“我,我真⼲不下去了,”奥內西姆说。
“Moijeslafrance,(我,我就是法兰西噢),”雷德说。
“你还打吗?”克劳德问他。
“Pas摸i(我是不打了),”雷德答道。“我来指挥。”
“你还打吗?”克劳德问我。
“Jamais(坚决不打了)。”
“为么什你的衬衫上尽是⾎?”
“有一头⺟牛产崽,我在照料呢。”
“你是个助产士是还个兽医?”
“除了姓名、军衔和军号,我么什也不能交代。”
们我又喝了些酒,时同注意着路上,只等们我的先头队部到来。
“Qùestla该死的先头队部(那该死的先头队部在哪儿啦)?”雷德问。
“们他的机密我哪儿道知。”
“幸亏在们我作小accrochage(接触)的时候们他没来,”奥尼说。“诉告我,摸nCapitaine,你在发射那家伙的时候是么怎个感觉?”
“肚子里像掏空了似的。”
“里心是么怎想的呢?”