繁体
"你给我住嘴!”特鲁佛汉特听到这里不由得火冒三丈,"简直是胡说八
。白女巫是比弥若兹及其同类更加危险的敌人,你知
吗?"
"时机已经成熟,"格兰斯托姆说,"我们看过了星相,
老弟,观察星相是我的本行,正如牢记历史是你的本行一样。塔瓦和阿拉姆毕尔两颗行星在天空的大殿里相会了,而在大地上,亚当的儿
将重整旗鼓,召集并指挥纳尼亚人民,为自由而战。听听啊,时钟敲响了,我们在
舞场举行的会议,就是这场战争的动员大会。"它的话里充满了信心和勇气,使凯斯宾和其他的朋友都跃跃
试。他们意识到,这将是一场不可避免的正义战争,而且胜利一定属于他们!
往前不远,在一个
燥而遍布岩石的沟壑里,他们找到一个山
,那里住着五个黑小矮人。初见面时,他们望着凯斯宾,日光里充满着戒备和疑虑。可是后来那位老大说,"假如他反对弥若兹,那我们就拥立他为王。"老二也友好地问
"要不要我们送你一段路?那边的山崖下住着几个
人怪,还有一个巫婆。我们可以把它们介绍给你,喏,就在那儿。"
"你不相信阿斯兰吗?"凯斯宾问尼克布瑞克。
了。相比之下,他原来的那把剑简直单薄得像个玩
,
糙得像

。所以他很
兴地收下了这些礼
。同时,七兄弟(他们都是红小矮人)也
兴地接受了去
舞场赴宴的邀请。
下午去拜访的地方虽然不远,但他们不得不绕一个大弯,以避开有人类居住的地区。他们来到河岸附近一个
前,特鲁佛汉特又呼
"要是我们收容了这些坏
,阿斯兰就不会
我们的朋友了。"当他们从黑小矮人的山
里走
来的时候,特鲁佛汉特说。
"对我们小矮人来讲,她不是。"尼克布瑞克说。
"你是说,发动一场正义的战争,把弥若兹彻底赶
纳尼亚?"凯斯宾问。
"我看也大可不必,"特鲁佛汉特说,"我们不要那些家伙混
我们的阵营。"尼克布瑞克不同意这话,但杜鲁普金和獾驳倒了他。凯斯宾听说故事里那些
鬼蛇神也有后代活在世上,不由
到十分震惊。
下一站的访问比较令人愉快。他们顺着山坡往下走,来到一个宽阔的幽谷,谷底
过一条湍急的河,河边的空地上是大片的
地黄和野玫瑰,
蜂嗡嗡地往返奔忙。特鲁佛汉特
声喊
"格兰斯托姆!格兰斯托姆!"一会儿工夫,凯斯宾听到一阵
蹄声,越来越近,连河谷都颤动起来。突然,他们看到几个动
冲开
木丛跑了
来。这是凯斯宾平生见到的最珍奇、最
贵的动
了——人
格兰斯托姆,后面跟着它的三个儿
。它那
健的
发
栗
的光泽,
贵的人
潇洒地扬起,一生咎金红
的胡
在宽阔的
前飘扬。它是位预言家,又是位占星家,完全了解客人来访的日的。
已是中午,于是他们坐下来与人
父
共
午餐,人
请大家吃的是燕麦饼、香草和
酪。
直到现在,凯斯宾和其他几个都还没有认真想过打仗的事儿,他们只有一些仍然是模糊不清的设想。比方说,袭击农夫和猎人——假如他们胆敢到这片野树林中来
扰的话。他们只希望隐居在森林中、
里,建立起一个隐蔽的、传统的纳尼亚,别无奢望。格兰斯托姆的这句话,使大家茅
顿开。
"不必了。"凯斯宾说。
"哈!我相信随便什么人,随便什么东西,"尼克布瑞克
声说,"只要他能打垮那些可恶的台尔
暴徒,把他们赶
纳尼亚,随便什么人还是什么东西,不
他叫阿斯兰,还是叫白女巫,我都奉若神明!你明白了吗?""
"对!"人
说,"隆下
穿盔甲,佩挂宝剑,难
不是为了这个?"
"国王万岁!"它呼啸而来,声如洪钟,"我和我的儿
们随时准备参加战斗。咱们什么时候开始?"
"哼,阿斯兰!"尼克布瑞克似乎很不服气,"你们要是没有我这个朋友,那才不得了哩!"
"能成功吗?"
将信将疑。